第 30 讲 第八章·英译汉

第八章 · 英译汉(一)

第八章 · 英译汉(一)

第八章-英译汉(一)

英译汉

要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。

在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。

满分15分,考试时间为25分钟。

重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。

涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。

解题思路

1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。
2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。)
3.翻译完成后,要对译文进行检查。这是做完之后弥补失误的一种好方法。(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。)

翻译的技巧概述

提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。

1.翻译原则

忠实原文的同时要符合汉语习惯。

不能太拘泥刻板。

能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。)

先了解后表达。

2.技巧运用

抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。

Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。(抽象名词变形容词)

被动语态的译法:

1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。

Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。

These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。

2.翻译成汉语的被动语态——译成“被……或给……”;

“受到……”或“遭受……”;“得到……”;“为……所”;

译成“把、使、由”字句。

The dog was beaten by his master.那只狗被主人打了。

Sth is actually made up of many colors 由许多种颜色组成的。

被动语态的译法:

3.采用习惯译法——it作形式主语的翻译,译成主动形式,有时可以加上不确定的主语,如

It is asserted that ……有人主张。

It is believed that……有人相信,有人认为。

定语从句的译法:翻译的重点和难点。

前置法:翻译成带“的”的定语,放于被修饰词之前。

This is the book which has been recommended for every doctor.这就是推荐给每位医生读的书。

后置法:定语从句较长时,放于修饰的词后面。

He is a student whose parents are very rich.他是名学生,他父母非常有钱。

融合法:将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子

America has a social system which differs in many respects from your own.美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。

🔒

学员专属课程

本课程内容仅面向西安朝阳软件培训中心在籍及服务学员开放。如需学习,请联系班主任获取学习账号。

班主任微信
029-81339718
已有账号
密码错误,请联系班主任获取正确密码