第八章 · 英译汉(一)
第八章-英译汉(一)
英译汉
要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。
在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。
满分15分,考试时间为25分钟。
重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。
涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
解题思路
翻译的技巧概述
提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。
忠实原文的同时要符合汉语习惯。
不能太拘泥刻板。
能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。)
先了解后表达。
抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。
Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。(抽象名词变形容词)
被动语态的译法:
Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。
These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。
“受到……”或“遭受……”;“得到……”;“为……所”;
译成“把、使、由”字句。
The dog was beaten by his master.那只狗被主人打了。
Sth is actually made up of many colors 由许多种颜色组成的。
被动语态的译法:
It is asserted that ……有人主张。
It is believed that……有人相信,有人认为。
定语从句的译法:翻译的重点和难点。
前置法:翻译成带“的”的定语,放于被修饰词之前。
This is the book which has been recommended for every doctor.这就是推荐给每位医生读的书。
后置法:定语从句较长时,放于修饰的词后面。
He is a student whose parents are very rich.他是名学生,他父母非常有钱。
融合法:将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子
America has a social system which differs in many respects from your own.美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。